环球视野看江苏——TOP TALK⑦|捷克前总统瓦茨拉夫·克劳斯:这个时代给这座城市注入了新的生命力

2019年05月13日 19:42:01 | 来源:我苏网

字号变大| 字号变小

点击收看《环球视野看江苏——Top Talk》第七集↑

  编者按:为庆祝新中国成立70周年,江苏国际频道联合我苏网荔枝新闻特别策划《环球视野看江苏——Top Talk》高端系列访谈。12位来自全球各领域的企业高管、各国政府官员、驻沪总领事、行业专家、知名学者等,讲述他们眼中江苏乃至中国的喜人变化,畅谈全球与江苏的友好合作,展望江苏蓬勃发展的美好前景。

  自4月29日起,每周一、三、五晚推出,一起聆听“TOP TALK”,了解世界如何读懂江苏!


  本期嘉宾:Václav Klaus 捷克前总统

  5月11日,捷克前总统Václav Klaus(瓦茨拉夫·克劳斯)捷克驻华大使Vladimír Tomšík(佟福德)一行十余人参观了侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆。在参观之前,瓦茨拉夫·克劳斯接受了记者的专访。

  《环球视野看江苏》第七集,我们邀请到78岁高龄的捷克前总统瓦茨拉夫·克劳斯,谈一谈对江苏的印象以及对两地未来发展的期待。

  我们不能忘记历史

  5月11日下午,瓦茨拉夫·克劳斯同捷克驻华大使佟福德一行十余人参观了侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆。

On the afternoon of May 11, Václav Klaus, together with Vladimír Tomšík, the Ambassador of the Czech Republic to China, visited the Memorial Hall of the Victims in Nanjing Massacre by Japanese Invaders.

  参观结束后,瓦茨拉夫·克劳斯前往祭场,在写有“奠”字的祭台前向30万遇难者献花、默哀。在签名册上,他写下留言:“这座纪念馆让我很受触动,我们不能忘记历史,要避免反人类的暴行再次发生。”

At the end of the visit, Václav Klaus went to the altar and offered flowers and a moment of silence to the 300, 000 victims in front of the altar, which had the word "libation" written on it. In the album, he wrote: "I am touched by this memorial. We should never forget history and have to avoid the recurrence of atrocities against humanity."

  “南京大屠杀是一场众所周知的劫难。”克劳斯说能够为南京大屠杀遇难者献花,他觉得非常有意义。在二战期间,中国和捷克都曾饱受战争摧残。克劳斯认为让年轻人铭记这段历史,是非常重要的。

"This is for us, even for us in Europe, a well-known event and a tragic, horrific event." Klaus said he felt it was very meaningful to offer flowers to the victims of the Nanjing Massacre. During World War II, the two countries were both ravaged by war. Václav Klaus believes that it's important for young people to remember this part of history.

  捷克音乐是我们国家最好的“大使”

  5月11日晚,瓦茨拉夫·克劳斯还出席了在江苏大剧院举办的2019捷克爱乐乐团中国巡演的首场演出。

Václav Klaus also attended Saturday night the opening performance of the 2019 Czech Philharmonic Orchestra China Tour, held at the Jiangsu Center for the Performing Arts.

  “捷克音乐是我们国家最好的‘大使’,几乎和我们的佟福德大使一样优秀。”克劳斯打趣地说道。如今已经100多岁的捷克爱乐乐团,于1896年1月4日在著名的鲁道夫音乐厅举行了首场音乐会。一个多世纪以来,捷克爱乐乐团都长盛不衰。2006年,乐团被法国《音乐杂志》评选为“欧洲十大交响乐团之一”。2008年,被英国《留声机》列入“全球前20大交响乐团”榜单之中。2015年,被美国CNN评选为“全球十大交响乐团”。

"Czech music is the best ‘ambassador’ in our country, almost as good as our Ambassador Tomšík." Klaus quipped. The Czech Philharmonic Orchestra, now over 100 years old, gave its first concert at the famous Rudolph Hall on January 4, 1896. For more than a century, the Czech Philharmonic Orchestra has flourished. In 2006, the orchestra was named "One of the Top Ten Symphony Orchestras in Europe" by a French Music Magazine. In 2008, it was listed in the Top 20 Symphony Orchestras of the World by British Magazine Phonograph. In 2015, the orchestra was selected by CNN as the "Top Ten Symphony Orchestras of the World".

  瓦茨拉夫·克劳斯告诉记者:“捷克音乐是捷克文化和捷克社会非常优秀和重要的使者。把捷克最著名的管弦乐团之一——捷克爱乐乐团带到这里来,举办一系列音乐会,我们觉得很有意义。”

Václav Klaus said: "Czech music is, as I say, a very good and important ambassador of the Czech society and the Czech culture. And I think that the decision to bring here one of the most famous Czech orchestra, the Czech Philharmonic Orchestra. And to start a series of concerts here in China is something we appreciate very much."

  这个时代给南京和江苏注入了新的生命力

  “我来中国已经有三四次了。” 瓦茨拉夫·克劳斯对记者说道。1993年,原捷克斯洛伐克正式分为捷克和斯洛伐克两个独立国家。瓦茨拉夫·克劳斯成为捷克共和国的首任总理。1994年,他便以总理的身份访问了中国。2003年,他当选为捷克总统。2004年,他以国家元首的身份再次访问中国。多年来,他为两国关系的发展做出了卓越的贡献。

"I've been to China three or four times." Václav Klaus, 78 years old, said to Hello Jiangsu. In 1993, the former Czechoslovakia were formally divided into two independent countries. Václav Klaus became the first Prime Minister of the Czech Republic. In 1994, he visited China in his capacity as Prime Minister. In 2003, he was elected President of the Czech Republic. In 2004, he again visited China in his capacity as the President of the Czech Republic. Over the years, he has made outstanding contributions to the development of bilateral relations.

捷克前总统瓦茨拉夫·克劳斯(右)和捷克驻华大使佟福德(左)在南京绿地洲际酒店接受记者采访

  “如果我没记错的话,我还没来过南京。” 瓦茨拉夫·克劳斯告诉记者,南京的现代化程度让他尤为印象深刻。“看到南京是一个如此现代的大城市,我很惊讶。”

"But if I’m not wrong, I have never been here (Nanjing)," said Václav Klaus. He told us that he was particularly impressed by Nanjing's level of modernization. "I am surprised that it's such a big, modern city." Klaus told us.

  “不仅仅是大城市,中国的整体发展都非常迅速。”当听到南京市有800万人口时,克劳斯说在欧洲,拥有800万人口的城市会成为欧洲最大的城市。“这个时代给这座城市以及江苏省注入了新的生命力。”克劳斯说道。

"As I see that china is developing very, very rapidly, not just in the two, three most important and most known places, but all over the country." When hearing that Nanjing has a population of over 8 million, Klaus says that in Europe, cities with a population of 8 million will be the largest cities in Europe. "So I see that current era brings new life to the city, to this province," said Klaus.

  捷克位于欧洲中部,地处东西欧交界,是中东欧地区的重要国家。作为“一带一路”重要沿线国家,捷克积极参与“一带一路”建设。2015年11月,捷克和其他4个中东欧国家与中国签署了“一带一路”建设谅解备忘录,成为最早与中国签署“一带一路”合作文件的欧洲国家之一。

Located in Central Europe, the Czech Republic is an important country in Central and Eastern Europe. As one of the important countries along the Belt and Road, the Czech Republic actively participates in the construction of the Belt and Road. In November 2015, the Czech Republic and four other Central and Eastern European countries signed a memorandum of understanding with China for the construction of the Belt and Road Initiative. The Czech Republic becomes one of the first European countries to sign the BRI MoU with China.

  2017年,江苏省和捷克摩拉维亚-西里西亚州缔结友好省州关系,也为两地间的友好合作开启了新的篇章。“缔结友好省州关系是加强伙伴关系的另一种方式。这是一个非常好的载体。我们可以借助友好省州关系做一些对双方都有利的事情。”克劳斯说道。

In 2017, Jiangsu and Moravskoslezský kraj became sister provinces in 2017, opening a new chapter for friendly cooperation between the two sides. "Forging sister state relationship is another way to intensify the relations and the partnership of this kind. It’s proven to be a good method and a good vehicle. We can do something positive to the mutual benefit of both sides with the relationship," said Klaus.

  中捷建交七十周年带来更多机遇

  今年是新中国成立70周年,也恰逢中捷建交70周年。克劳斯回忆道,他在1994年担任捷克总理的第二年便访问中国。“我们当时是想延续同中国的经济、政治、社会与文化关系。”克劳斯说,他认为过去几十年所做的一切努力是成功的,但未来还需要双方继续共同努力。

This year marks the 70th anniversary of the founding of People’s Republic of China and also the 70th anniversary of the diplomatic relations between China and the Czech Republic. Klaus recalled that he had visited China in 1994, the second year of his tenure as prime minister of the Czech Republic. "We wanted to restart the political, economic, and social cultural relations between our two countries back then." Klaus said he believes that all the efforts made over the past decades have been successful, but that the future will require both sides to continue to work together.

  瓦茨拉夫·克劳斯在谈到新中国成立70周年时说道,中国在过去四十年里取得了令人瞩目的成就,在经济领域的成就格外显著。“我希望未来在各领域,中国都能够继续保持这种发展势头。”

On the 70th anniversary of the founding of People’s Republic of China, Václav Klaus said that China had made successful development in the past 40 years and had made remarkable achievements in the economic field. "We wish you success in all other dimensions of Chinese society," said Klaus.

  相关链接

  环球视野看江苏——TOP TALK⑥|巴斯夫中国区首席代表伍德克:巴斯夫亚洲最大的生产基地就在南京 

  环球视野看江苏——TOP TALK⑤|菲特(中国)制药科技有限公司总经理安睿史博士:期望跨国企业能够为中国可持续发展贡献力量

  环球视野看江苏——TOP TALK④|澳大利亚维多利亚州州长安德鲁斯:四十年见证江苏与维州间的真挚友谊

  环球视野看江苏——TOP TALK③|以色列驻沪总领事普若璞:江苏是同以色列创新合作的先驱

  环球视野看江苏——TOP TALK②|德国新自动化协会副主席克劳斯·亨斯巴赫:深化合作 寻求共赢

  环球视野看江苏——TOP TALK①|德国巴符州经济部长克劳特:两地友好关系25周年带来更多合作机遇

  (江苏国际频道记者/朱丽君 吴彬 王荣 张警 周恬田 我苏网编辑/钱薇)

layer
快乐分享