《香河》英译本分享会 作家刘仁前:让里下河文化“走出去”

2022年07月07日 21:09:15 | 来源:我苏网

字号变大| 字号变小

  作为第十二届江苏书展蓝亭书城分展场的压轴活动,昨天(7月6日)下午,刘仁前长篇小说《香河》英译本分享会在泰州蓝亭书城阅读空间举行。

  会上,作家分享了《香河》英译本面世的起因,介绍了《香河》英译本的翻译者、《香河》英译过程中的难点、翻译者的感受、对原著的评价和《香河》英译本面世后的影响等。

  《香河》英译本,是泰州本土作家刘仁前第一部翻译成英文的长篇小说。据介绍,《香河》被改编成同名电影之后,先后走进了7个国际电影节并获得多个奖项。据作家刘仁前介绍,电影《香河》走出国门,并且产生较好的影响,他希望能将小说翻译成英文,让更多的国外读者了解该书。于是,刘仁前便通过中国作协翻译项目,开始了《香河》英译本的谋划。

  《香河》英译本的翻译者为原暨南大学长期从事英文翻译的郭宝安教授,在《香河》翻译的过程中,郭宝安教授也多次与刘仁前先生进行沟通交流,小说《香河》丰富而扎实的生活体验,那个特定时代、特定地域、特定人群的生活境遇、喜怒哀乐、情感纠葛,都深深打动着他,吸引着他,调动着他的阅读兴趣,激发着他翻译的兴致。

  因为是一部地域性较强的小说,小说中大量的地方方言,要在翻译时找到相对准确的英语词汇,是翻译者碰到的第一个难点;其次,小说大量的风俗风情风物的描写,在翻译时仅仅做到准确贴切是不够的,郭宝安教授努力追求的是一种生动而富有诗意的呈现,尽可能给英译本读者带来一种阅读的诗意和美感。

  在郭教授看来,《香河》是一部生活基础非常扎实的现实主义小说,作品中真实生活的细节随处可见,人物形象真实,生活场景真实,故事发展真实,情感表达真实,是一部不可多得的诞生于现实生活土壤的真实类型的经典之作。

  《香河》英文版出版后,得到了不少学者和翻译名家的肯定,特别是对英译本能够较好地再现原著中原生态的里下河风情风俗风物,生动再现特定时代、特定地域、特定人群的生存状态,给予高度评价。《香河》英译本,把纯粹的里下河风情风俗风物推介到了国外,让更多的海外读者对里下河,对泰州有了更进一步的了解,从某种意义上讲,也是一次具有一定持续效应的外宣。对鼓励更多的本土作家作品走出国门,具有一定借鉴意义。

  据悉,在江苏省委宣传部和市委宣传部统一部署下,泰州蓝亭书城开展了十场阅读推广活动,包括“强国复兴有我”读书分享会,名师阅读公开课,中国著名乡土文学作家刘仁前《香河》英译本分享会等。

  (来源:《零距离》记者/卢井霞 泰州台 通讯员/顾善凯 泰文轩 编辑/李时)

layer
快乐分享