丝路情缘 | Walid Ali's Step From Syria to Nanjing

2019年07月20日 18:55:44 | 来源:我苏网

字号变大| 字号变小

  叙利亚作为人类文明的摇篮,不仅种植了世界上第一批小麦,创造了第一个字母,建立了第一所学校,还是古老的艺术之邦。在叙利亚众星荟萃的艺术殿堂中,瓦利德·阿里占有一席之地。

  瓦利德·阿里在中国的首次个人油画展“从叙利亚到南京——一带一路艺术交流展”不久前在南京金陵美术馆圆满落幕。这也是叙利亚艺术家首次在中国举办油画艺术展。

  Walid’s first oil painting exhibition in China, “From Syria to Nanjing—A Step on The Silk Road”, ended successfully days ago. The show lasted for 9 days from July 6th to July 14th in Nanjing’s Jinling Art Museum. This is also the first time for a Syrian artist to hold an oil painting exhibition in China.

  关于瓦利德·阿里

  瓦利德·阿里(Walid Ali)是一位叙利亚画家、摄影师、作家,于1955年出生在地中海沿岸一个叫塔林的美丽村落。现任阿拉伯美术家联盟成员,叙利亚美术家联盟成员,以及叙利亚环境委员会理事成员,并在叙利亚国家电视台担任装饰设计师和影视艺术顾问。

  瓦利德此次不仅带来了许多珍贵画作,还细心地为每一位参观者送上了他从家乡带来的月桂树树叶。在本台专访中,他携家人与我们热情地分享了他的创作心得以及画笔背后的故事。

  瓦利德·阿里接受Hello Jiangsu专访

  情系乡间路

  在塔林度过的童年时光是瓦利德挥之不去的记忆。故乡山明水秀的风光,淳朴善良的农民,静谧闲适的夜晚,热闹忙碌的收获季节,这些都是瓦利德艺术创作的灵感来源。

  瓦利德·阿里镜头下的塔林

  瓦利德·阿里画笔下的塔林

  瓦利德最钟爱的一幅画描绘的是一条塔林的乡间小路。这条现已变成行车道的小路既记录了他烂漫无忧的童年,又承载着故土家国的辛酸与苦难。这幅画作在一次恐怖爆炸袭击中遭到损坏,经瓦利德的精心修复后才得以带着累累伤痕呈现在公众面前。瓦利德把这幅画叫做“受伤的画(The Wounded Painting)”

  The Village Road: The Wounded Painting

  说起叙利亚的战乱,瓦利德有些哽咽。他告诉我们,叙利亚常年遭受战乱的摧残,而南京历史上也曾有过一段饱经蹂躏的岁月(南京大屠杀)。两地相似的悲痛历史和人民经受的苦难让他对南京多了一份别样的深情。

  “People in my country have been living under the threat of war for a long time. And the people in Nanjing have also suffered a lot during the wartime in history. The similarity between two places adds a touch of painfulness to my beautiful memory of my hometown and my wonderful impression of Nanjing.”

  中东地区动荡的局势深深影响了瓦利德的创作风格,他的大量画作都以“战争”为主题。“群狼”(The Wolves)和“SOS”便是其中两幅代表作。

  SOS

  The Wolves

  雨中夫子庙

  瓦利德与中国的渊源最早可以追溯到儿时与哥哥一起看《中国人民》杂志的日子。中国壮丽的自然风光与劳动人民辛勤劳作的身影给他留下了深刻的印象。

  瓦利德夫妇与中国友人

  结婚之后,瓦利德与妻子二人结识了包括前中国驻叙利亚大使在内的许多中国朋友,并一直与他们保持着友好关系。瓦利德对中国的喜爱也耳濡目染地影响了下一代,他的三胞胎孩子自小就对中华文化产生了浓厚的兴趣,而且目前都在南京学习生活。

  瓦利德的三胞胎Zaynab、Zen和Ali(从左至右)

  当被问及他的南京印象时,瓦利德指着一幅色彩绚丽的油画说:“我有一次在雨天逛夫子庙,街上摩肩接踵的人群和五彩斑斓的雨伞给我留下了极深的印象。我把这美丽的一刻定格在脑海里,回去便完成了这幅画。

  Walid Ali said: “It was raining when I was visiting Fuzimiao, and the people walking to and fro with all those colorful umbrellas just made me want to freeze that moment in my mind in the way photographers taking a picture, only I put it to my pen later.”

  瓦利德·阿里的画作《夫子庙》

  结缘在丝路

  瓦利德自2017年第一次来中国参加“第四届丝绸之路国际艺术节”以来,每年都会积极参与中国主办的各类国际艺术活动,并与来自各国的艺术家交流对话。

  “When I got the invitation to attend Xi’an’s Silk Road International Arts Festival, I was excitedly happy because I knew I would be able to meet artists from different countries and with different cultural background.”

  瓦利德与夫人在“第四届丝绸之路国际艺术节”

  这次画展对瓦利德来说意义非凡,他说:“展览叫做‘一带一路交流展’(A Step on the Silk Road),而历史上正是丝绸之路将中叙两国连接在了一起。

  “The exhibition is titled ‘A Step on the Silk Road’, and I know that the Silk Road, which passes through my country, connects the east and the west like a vein.”

  在采访的最后,瓦利德告诉我们一个动人的小插曲:一位老妇人在参观过程中把一片南京城内中随处可见的枫叶放在了瓦利德从叙利亚带来的月桂树树叶旁。这两片分别象征中叙两国的树叶在这个小小的画廊中相遇,不仅诉说着两国友谊的缘起,还预示着一个同舟共济、携手并进的未来。

  “The meet of these two leaves in here is just like the meet of our two countries on the Silk Road in ancient times,” Walid Ali said, “It is so beautiful.”

  “我会把这片枫树树叶带回家乡珍藏”,瓦利德不无感慨地说道,“也希望以后这样的展览可以越来越多,让丝绸之路沿线的艺术家都有机会与世界分享自己的作品。感谢中国!感谢江苏!感谢南京!”

  “It is a step that should be followed by many others to create more opportunities for artists along the Silk Road. Big thanks to China, to Jiangsu and to Nanjing! Thank you!”


戳视频↑↑↑看瓦利德·阿里的江苏故事

  (来源:江苏国际频道)

layer
快乐分享