阿金汉:连云港,让中哈友谊的列车跑得更欢

2018年11月27日 14:28:07 | 来源:JiangsuNow

字号变大| 字号变小

  连云港市,位于江苏东北部,境内依山傍海,山海相拥,港城一体。连云港是中国首批沿海开放城市、国际性港口城市,得天独厚的自然条件还使它成为新亚欧大陆桥东方桥头堡、“一带一路”交汇点城市。

  As one of the earliest Chinese coastal cities to implement reform and opening up policy, Lianyungang in northeast Jiangsu Province is also an international port, the eastern bridge head of the New Asia-Europe Continental Bridge and the junction of the “Belt and Road” initiatives all because of unique geological conditions.

▲2018年2月25日,中哈(连云港)物流基地,X9014次中亚班列正在装载过境和出口货物的集装箱。(VCG)

  道路通,百业兴,民心近。改革开放四十年发展长卷展开,你会看到中哈(连云港)物流合作基地这颗璀璨明珠。而连云港中哈国际物流有限公司国际业务部经理、哈萨克斯坦人阿金汉的人生也与此息息相关。

  The China-Kazakhstan Logistics Cooperation Base in Lianyungang has risen to be a signature project of the city’s ever-developing transportation network, which is key to prosperity and people's wellbeing, during 40 years of reform and opening up.

  在连云港,体验人生多个“第一次”

  阿金汉·别杰洛夫(Azilkhan·Bedelov)是哈萨克斯坦人,2017年年初来到连云港,目前担任连云港中哈国际物流有限公司国际业务部经理。“去年1月份我来到连云港,那是我第一次看见大海、第一次在海里游泳、也是第一次吃海鲜。”

  Azilkhan, a native of Kazakhstan, came to Lianyungang in early 2017 and is currently the manager of the international business department of Lianyungang China-Kazakhstan International Logistics Co., Ltd. "I came to Lianyungang in January last year. It was my first time to see the sea, first time to swim in the sea, and also first time to eat seafood," said Azilkhan.

▲阿金汉送出对江苏和朋友们的祝福。

  这位沉稳的小伙子跟记者讲起他的这些“第一次”时,有一丝激动。哈萨克斯坦共和国位于中亚内陆,是世界上最大的内陆国家。阿金汉说:“在我们国家,很多人一辈子只能在电视里看看大海看看海鲜。我有这个机会来到这里,已是比普通人幸运很多。”

  Located in Central Asia, Kazakhstan is the largest landlocked country in the world. Azilkhan said that “In our country, there is no such infrastructure as a seaport. Many people can only see the sea or seafood on TV for a whole life. This opportunity allows me to come here, and I have seen a lot more than other people.”

▲阿金汉接受记者采访。

  这不是阿金汉第一次来中国。2011年,他成功申请到中国政府提供的留学生奖学金,去往北京首都经济贸易大学攻读国际贸易专业研究生。在那里,他打下了汉语基础。毕业回国后在物流公司工作,得益于语言能力,又恰逢“一带一路”倡议的提出,阿金汉被派来连云港港工作。“跟北京比,连云港是个小城市,这里生活节奏很慢,”阿金汉说,“但交通与大城市同样便利,我每天上下班就坐公共汽车,很方便。”

  阿金汉还告诉记者,连云港与南京之间,很快就要通高铁了,单程只需两小时。连云港机场没有国际航班,阿金汉每次都只能选择南京禄口机场出行。待到高铁通车时,阿金汉不管是回国探亲还是出差,都会更加省时省力了。

  见证“一带一路”平台发展,真切感知互惠互利

▲2017年6月8日,正在哈萨克斯坦访问的国家主席习近平在哈萨克斯坦总统纳扎尔巴耶夫陪同下,共同出席中哈亚欧跨境运输视频连线仪式。(图片来源自新华网)

  2013年9月7日,国家主席习近平在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学发表重要演讲,提出共建“丝绸之路经济带”的倡议。会后,在中哈两国元首的共同见证下,连云港市政府与哈萨克斯坦国有铁路股份有限公司签署了中哈国际物流合作项目协议,此项目成为“一带一路”建设的首个实体平台。2014年,中哈物流国际合作基地建成并投入使用。

  2017年6月8日,正在哈萨克斯坦访问的国家主席习近平在哈萨克斯坦总统纳扎尔巴耶夫陪同下,共同出席中哈亚欧跨境运输视频连线仪式。这个仪式,正是阿金汉与同事们加班加点策划准备了一个月的成果。

  “当操控杆被推动,基地内的火车专列缓缓鸣笛启动时,整个基地沸腾了,工作人员欢呼雀跃,飞驰而过的列车承载着哈萨克斯坦物流的希望。”阿金汉向记者描述当时的场景。不仅是阿金汉,所有中方、哈方的工作人员,都觉得他们的付出十分值得。

  Chinese President Xi Jinping and his Kazakh counterpart Nursultan Nazarbayev inspected via videolink two key hubs of the cross-border transportation in Astana, Kazakhstan, June 8, 2017. Perhaps many people don’t know that Azilkhan and his colleagues worked overtime to plan and prepare the ceremony for a month and they also believed that their efforts were worthwhile.

▲2017年2月5日,哈萨克斯坦小麦过境连云港业务正式启动。(VCG)

  “中哈连云港物流合作基地对于我们国家意义太重大了。”阿金汉不由得感慨。哈萨克斯坦是内陆国家,长期以来一直苦于没有出海口,商品进出口受到极大限制。“有了连云港这个出海口,不仅哈萨克斯坦,其他中亚国家也可以方便地与其他国家建立商贸联系。”阿金汉自豪地告诉记者。哈萨克斯坦的商品货物,借助中国的陆运海运走出去,这是两国的互补。当然,中国的货物也更容易进入中亚内陆的市场。这样的倡议与建设,是互利双方以及多方的。

  Without access to the sea, Kazakhstan’s import and export of goods have been greatly restricted for a long time. But Lianyungang has brought a new hope. Azilkhan said, proudly, that the China-Kazakhstan logistics base is of great significance to his country and other nations in Central Asia can also establish trade links through the Lianyungang terminal.

▲2017年2月5日,中哈(连云港)物流中转基地的大型机械正在卸载来自哈萨克斯坦装有小麦的集装箱。(VCG)

  阿金汉介绍道,目前已经实现常态化的哈麦过境项目,帮助哈萨克斯坦的小麦转运出口到越南,且过境手续非常简单,“从前路程要耗时一个多月,如今只需九、十天。”

  He also said wheat from Kazakhstan carried by the freight train arrives in Lianyungang frequently on its way to be exported to Vietnam and the customs clearance procedures are also very simple. “The transportation time has been cut from a month in the past to just around ten days.”

  这样神奇的变化,哈萨克斯坦企业显然会受益颇多。同时,连云港港的发展也突飞猛进。越来越多的哈萨克斯坦企业会主动和连云港中哈国际物流有限公司进行对接,欲乘船出海,寻求更大市场。回顾2017年,从连云港出发的中亚班列回程货物运输量同比增加了69.9%,中亚地区的矿类、棉纱类等多品种产品都经由中亚班列再转运去东南亚地区。

  In 2017, goods carried by the returned China-Central Asia freight trains that departed from Lianyungang grew by 69.9 percent year on year since minerals, cotton yarns and other products in Central Asia were increasingly delivered to Southeast Asia via the freight trains.

  连云港人民是好客的。阿金汉经常收到朋友同事的聚会邀请,相约一起钓鱼或是吃海鲜大餐。连云港港城是美丽的。阿金汉说:“这里有山有海,真的是仙境,不过我还是更喜欢海哦!”来到连云港没多久,阿金汉便办理了连岛海滩的年卡,经常一个人去走走去看看,呼吸湿润的海边空气,体验着与内陆地区人们完全不一样的生活。

  大多时候,阿金汉都在家里,与妻子儿女视频聊天。庆幸于这个时代联通科技的发达,与家人视频,是阿金汉工作之余最大的爱好。“然而视频终究是视频,我跟孩子们还是分开着。”聊到最后,阿金汉有了些思乡的情绪。

  但是说到“舍与得”,他再度语气明快起来,他告诉记者:“我经常告诉自己,我一个人在这边,其实也是间接帮助我的孩子们、我的家人们。”

  哈国的商品出口增加,有利于经济发展,千千万万个哈萨克斯坦民众的小家庭,都会更加幸福美满。每每想到这些,阿金汉就更有动力、更有工作激情了。这不,他又在计划哈萨克斯坦的牛羊肉出口来连云港、把东南亚的热带水果和海鲜运去哈萨克斯坦。

  The increasing exports benefit the economic growth in Kazakhstan as well as tens of thousands of families in the country so more and more people can have a happy life. Every time when he thinks about this, Azilkhan said he feels more motivated and more passionate about work.

▲阿金汉写下寄语。

  “希望中亚班列数量越来越多、火车越跑越欢畅,中哈两国的友谊地久天长。”阿金汉笑着说出了他的小梦想,“希望未来更多的哈萨克斯坦的人可以和我一样,时常吃到海鲜和热带水果。”

  (来源/JiangsuNow 编辑/刘静)

layer
快乐分享