近日,北京西门的翻译火了。
有网友反映,北京元大都城垣遗址公园内路标翻译有误。记者走访发现,东门被译为“The East Gate”,这并没有什么问题,但园内所有的西门均被翻译为“Simon”,西门摇身一变成了一个叫“西蒙”的男子。对此,海淀区园林局称,将转交相关部门尽快处理。
其实,不仅仅是北京西门,在大家的生活中,经常会出现这种让人啼笑皆非的神翻译。
深圳一家法院的门牌突然在网上火了,原因是它们的译文让人过目不忘……
比如把“行政庭”译为“hang zheng ting”还自带口音特效。
“民三庭”则是“three people court”。
(参考译本:Third Court-Leet or Third Division of Civil Trial)
“速裁区”则是“speed cutting area”。
(参考译本:Expedited Procedure Court)
真是让人耳目一新……
然而法院的反应
也值得点赞
不仅很快作出了回应
还将门牌全部被撤下
并进行整改
在生活中各种场合里,大家将这种神翻译升级到了一个新高度。
1、公示语
2、路名
3、菜单
这些让人哭笑不得的翻译,也给大家的生活带来了不少乐趣。
下面给大家展示一下翻译的最高端操作——英语翻译成南京话!
嗯,细想一下翻译得也没毛病呀……
1、Are you kidding me?
普通话:你在逗我玩吗?
南京话:不要喝人巴拉的!
2、Long time no see.
普通话:好久不见!
南京话:阿吃过啦?
3、Don't worry.
普通话:别担心。
南京话:多大四啊。
4、What do you want?
普通话:你想要什么?
南京话:你想干么四?
5、Great!
普通话:太棒了!
南京话:赖斯哦,摆得一塌!
6、Awkward
普通话:尴尬……
南京话:活丑!
7、He's decisive.
普通话:他做事果断干脆。
南京话:小杆子蛮恩正滴!
在你的生活中
遇到过哪些神翻译?
最印象深刻
欢迎留言~
(来源/紫金山新闻 编辑/季玉馨)