当英语翻译成南京话才是最高端的操作!

2018年05月08日 11:32:16 | 来源:紫金山新闻

字号变大| 字号变小

  近日,北京西门的翻译火了。

  有网友反映,北京元大都城垣遗址公园内路标翻译有误。记者走访发现,东门被译为“The East Gate”,这并没有什么问题,但园内所有的西门均被翻译为“Simon”,西门摇身一变成了一个叫“西蒙”的男子。对此,海淀区园林局称,将转交相关部门尽快处理。

  其实,不仅仅是北京西门,在大家的生活中,经常会出现这种让人啼笑皆非的神翻译。

  深圳一家法院的门牌突然在网上火了,原因是它们的译文让人过目不忘……

  比如把“行政庭”译为“hang zheng ting”还自带口音特效。

  “民三庭”则是“three people court”。

(参考译本:Third Court-Leet or Third Division of Civil Trial)

  “速裁区”则是“speed cutting area”。

(参考译本:Expedited Procedure Court)

  真是让人耳目一新……

然而法院的反应

也值得点赞

不仅很快作出了回应

还将门牌全部被撤下

并进行整改

  在生活中各种场合里,大家将这种神翻译升级到了一个新高度。

  1、公示语

  2、路名

  3、菜单

  这些让人哭笑不得的翻译,也给大家的生活带来了不少乐趣。

  下面给大家展示一下翻译的最高端操作——英语翻译成南京话!

  嗯,细想一下翻译得也没毛病呀……

1、Are you kidding me?

普通话:你在逗我玩吗?

南京话:不要喝人巴拉的!

2、Long time no see.

普通话:好久不见!

南京话:阿吃过啦?

3、Don't worry.

普通话:别担心。

南京话:多大四啊。

4、What do you want?

普通话:你想要什么?

南京话:你想干么四?

5、Great!

普通话:太棒了!

南京话:赖斯哦,摆得一塌!

6、Awkward

普通话:尴尬……

南京话:活丑!

7、He's decisive.

普通话:他做事果断干脆。

南京话:小杆子蛮恩正滴!

在你的生活中

遇到过哪些神翻译?

最印象深刻

欢迎留言~

  (来源/紫金山新闻 编辑/季玉馨)

layer
快乐分享